3762 Записей сегодня
18631 Врачей в базе
1763 Полезных статей
34971 Отзывов
ЗАПИСАТЬСЯ К ВРАЧУ
ОНЛАЙН
+7 (924) 231-04-51

Победа над онкологией

Победа над онкологией

От образа жизни человека и от того где он проживает, зависит его физическое состояние. Сегодня в целом по стране существует...

Подробнее

Контактная уретеролитотрипсия в мочеточн…

Контактная уретеролитотрипсия представляет собой малоинвазивный метод удаления камней (конкрементов), который является успешной альтернативой хирургическому вмешательству.

Подробнее

Где получить стоматологические услуги не…

Где получить стоматологические услуги недорого

Современные стоматологические услуги весьма разнообразны. Пациентам важно сохранить полный зубной ряд, они стараются заботиться о состоянии зубов в текущем режиме.

Подробнее

Увидели ошибку ?

Выделите текст и нажмите Shift + Enter.

Современную медицину невозможно представить без тесной международной интеграции, активного сотрудничества между специалистами и использования медицинской техники, произведенной в других странах. Поэтому большую актуальность приобретает необходимость качественного и максимально точного перевода медицинских инструкций.

Важность правильного перевода медицинских инструкций

Перевод инструкций медицинского характера имеет свои особенности и считается едва ли не самым сложным среди всех видов специализированного технического перевода. Связано это с тем, что неточности или неправильное изложение информации может напрямую влиять на здоровье, а иногда и жизнь пациента.

Соответственно, увеличиваются требования к умениям и знаниям специалиста-лингвиста, который занимается описываемой работой. Он должен иметь не только идеальные познания в иностранном, с/на который осуществляется перевод, но и понимать излагаемый технический текст, который он переводит. Важно владеть теорией перевода, специализированными терминами и прочими смежными знаниями.

Особенности работы с медицинскими инструкциями

Помимо огромного количества специализированных терминов, медицинские инструкции часто изобилуют аббревиатурами, жаргонизмами, специфическими сокращениями. Это могут быть названия физиотерапевтических и диагностических процедур (вроде ЭКГ или УЗИ), названия тех или иных патологий (вроде ДЦП или СПИД), наименования микроорганизмов, которые являются возбудителями болезней (ВИЧ), названия фармацевтических средств.

Большинство аббревиатур употребляются широко и знакомы медикам, но некоторые из них являются новыми. Особенно когда речь заходит о переводе инструкций на новую технику медицинского назначения или препараты, которые еще не использовались на практике.

Сама инструкция медицинского характера практически всегда непонятна переводчику, далекому от медицины. То есть у неспециалиста возникнут трудности различного характера. Тем более что некоторые специальные слова могут по-разному интерпретироваться в зависимости от языка. Избежать всех так называемых «ложных друзей переводчика» — это и есть одна из главных задач специалиста, который переводит медицинскую инструкцию.

Перевод инструкций с помощью бюро переводов

Получить качественный и достоверный перевод инструкции вы можете в бюро переводов, которое специализируется на переводе медицинских и прочих технических текстов. Компания располагает нужными специалистами и поручит перевод тому человеку, который на 100% справится с ним.

 

Материал подготовлен бюро медицинских переводов «Лингвомед» http://lingvomed.ru/


Запись к врачу абсолютно бесплатно. Найдите подходящего специалиста и запишитесь на прием!