Реабилитация наркоманов и алкоголиков в …

Реабилитация наркоманов и алкоголиков в Москве: пути к новой жизни

Москва, мегаполис с многомиллионным населением, неизбежно сталкивается с проблемами наркомании и алкоголизма. Несмотря на все усилия по профилактике и борьбе...

Подробнее

Современные методы лечения кариеса: от п…

Современные методы лечения кариеса: от пломб до лазеров

Кариес - одно из самых распространённых заболеваний полости рта, с которым сталкиваются люди всех возрастов. Развитие стоматологии привело к появлению...

Подробнее

Анонимное лечение алкоголизма в Волгогра…

Анонимное лечение алкоголизма в Волгограде: как найти помощь и поддержку

Алкоголизм — это серьезное заболевание, которое может разрушить жизнь как больного, так и его близких. Однако, многие люди стесняются обратиться...

Подробнее

Современную медицину невозможно представить без тесной международной интеграции, активного сотрудничества между специалистами и использования медицинской техники, произведенной в других странах. Поэтому большую актуальность приобретает необходимость качественного и максимально точного перевода медицинских инструкций.

Важность правильного перевода медицинских инструкций

Перевод инструкций медицинского характера имеет свои особенности и считается едва ли не самым сложным среди всех видов специализированного технического перевода. Связано это с тем, что неточности или неправильное изложение информации может напрямую влиять на здоровье, а иногда и жизнь пациента.

Соответственно, увеличиваются требования к умениям и знаниям специалиста-лингвиста, который занимается описываемой работой. Он должен иметь не только идеальные познания в иностранном, с/на который осуществляется перевод, но и понимать излагаемый технический текст, который он переводит. Важно владеть теорией перевода, специализированными терминами и прочими смежными знаниями.

Особенности работы с медицинскими инструкциями

Помимо огромного количества специализированных терминов, медицинские инструкции часто изобилуют аббревиатурами, жаргонизмами, специфическими сокращениями. Это могут быть названия физиотерапевтических и диагностических процедур (вроде ЭКГ или УЗИ), названия тех или иных патологий (вроде ДЦП или СПИД), наименования микроорганизмов, которые являются возбудителями болезней (ВИЧ), названия фармацевтических средств.

Большинство аббревиатур употребляются широко и знакомы медикам, но некоторые из них являются новыми. Особенно когда речь заходит о переводе инструкций на новую технику медицинского назначения или препараты, которые еще не использовались на практике.

Сама инструкция медицинского характера практически всегда непонятна переводчику, далекому от медицины. То есть у неспециалиста возникнут трудности различного характера. Тем более что некоторые специальные слова могут по-разному интерпретироваться в зависимости от языка. Избежать всех так называемых «ложных друзей переводчика» — это и есть одна из главных задач специалиста, который переводит медицинскую инструкцию.

Перевод инструкций с помощью бюро переводов

Получить качественный и достоверный перевод инструкции вы можете в бюро переводов, которое специализируется на переводе медицинских и прочих технических текстов. Компания располагает нужными специалистами и поручит перевод тому человеку, который на 100% справится с ним.

 

Материал подготовлен бюро медицинских переводов «Лингвомед» http://lingvomed.ru/